Небо, вечное небо –
Ты итог бытия.
Мир, который неведом,
Ближе стал для меня.
Облака лишь завеса,
Космос – видимый мир.
Где-то, в доме небесном,
Есть души Господин.
За завесой лазурной,
Вне космических трасс,
Бесконечно и мирно,
Пригласил, Он, жить нас.
На Земле, грех оставив,
Исполнять зов Любви,
Крылья веры расправив,
Иметь Бога в груди.
Небо очень прекрасно.
Нам, лишь, видима часть,
Где жить людям опасно,
И бывать, и летать.
Но Господь приглашает
В небеса выше звёзд,
Где душа отдыхает
Без скорбей и угроз.
За лазурной завесой,
Вне космических трасс,
В семье дивной небесной,
Хочет Бог видеть нас.
На Земле, грех оставив,
Зов Любви исполнять.
Крылья веры расправив,
О Христе возвещать.
Небо, небо, зови всех,
Увлекай дух от зла.
Царства Божьего свет
Пусть увидят в делах.
Небо, Бог предлагает;
В небе, вечность даёт,
Во Христе, нас спасает,
К жизни вечной зовёт.
За лазурной завесой,
Вне космических троп,
Бесконечно и мирно,
Приглашает жить, Бог.
На Земле, грех оставив,
У Христова креста,
Крылья веры расправив,
Ввысь лететь, в небеса.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 309 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".